2008 Commencement Marks End of Waterbury's Presidency  
Degrees and Diplomas Awarded (2007-08)
AUB Instills Hope in Fawzi Yassin
AUB Graduates 55 Medical Residents
AUB Alumni and Former Students in New Lebanese Cabinet
President Waterbury Receives Honorary Degree
Honorary Degree Recipients So Far...
President Waterbury Awarded Honorary Doctorate by Princeton
WAAAUB Holds Reunion
Computer Science Alumni Reunion
Announcements
Idriss Pediatric Library Renovated
AUBMC Doctors Perform Endoscopic Surgery
Promotion 2007-08
Citibank Pledges $50,000 to Financial Aid Program
AUBites in Iran
Recently Published : English Translation of The Qur'an by Tarif Khalidi
Faculty Profile: Mike Osta
George Ayyoub Receives First Outstanding Professor Award at AUB
Faek Jamali and Zaher Dawi Receive the 2008 Teaching Excellence Award
Senate Meetings of May 30 and June 6, 2008
Five AUB Employees Receive President's Service Excellence Award 2008
AUB President's Service Excellence Award Recipients
Teacher-Student Team Builds First Solar Car in Arab Region
Staff Writer Sleiman El-Hajj Writes First Capote Thesis in AUB
Lebanese Minister Lectures on Femininity
Annual Women's Auxiliary Toy Tea Party
The Music of Gabriel Fauré Celebrated at Assembly Hall
JTP Hosts Iraqi Journalists for "Media Management" Workshop
Appreciation to John Waterbury During Visitors' Bureau Celebration
July 2008 Vol. 9 No. 9


Recently Published : English Translation of The Qur'an by Tarif Khalidi

Book Cover

Tarif Khalidi, the Sheikh Zayed Chair in Islamic and Arabic Studies at AUB, recently published an English translation of The Qur'an (Penguin Classics, May 2008).

Khalidi's translation of the Qur'an is a unique addition to previous translations due to three main highlights. Khalidi resolves the issue of whether the Qur'an was revealed to Prophet Muhammad in five verses at a time on the one hand, or "in instalments' of three, four, or five verses at a time according to need," on the other. Khalidi divides his translation into paragraphs hoping "to highlight the pericopes upon which the text is built," writes Khalidi in his introduction to the translation.

Another issue he tackles is the many voices in which the Qur'an addresses its readers. While the Qur'anic verses shift "from narrative to exhortation, from homily to hymn of praise, from strict law to tender sermon, from fear and trembling to invitation to reflections," Khalidi resolves to distinguish the verses by giving them two different looks: horizontal and vertical. The horizontal display of the verses is dedicated to the narrative and legislative content of the Qur'an, while the vertical contains the verses of "dramatic" nature which are arranged in "a vertical poetic" fashion.

Finally, concerning the issue of the style of language a translator of the Qur'an chooses, Khalidi strikes a balance between "the familiarly modern and the alienating archaic, while preferring at all times as literal a rendering as possible," yet finding it painful to know that the "cadence of the Arabic could never be reproduced."