Home Up


 


The Zaki Nassif Music Program in                                                  
The Department of Fine Arts and Art History of
The American University of Beirut

 

The AUB Choir and Choral Society
with

Ensemble Polyphonica
Paul Meers, Director
Ramzi Sabra, Organ
 

Assembly Hall December 13 and 14, 2009, 7 pm
The National Evangelical Church, December 21, 7 pm
All Are Welcome
First Come, First Seated

Program to be selected from the following

 I

Pseaume 42

Claude Goudimel (1514 – 1572)

The choir in procession

O magnum mysterium

Giovanni Gabrieli (c. 1549 – 1611)

Magnificat a 8

Giovanni Gabrieli (c. 1549 – 1611)

II

Im Advent, op. 79

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809 – 1847)

Am Neujahrstage, op. 79

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809 – 1847)

Weinachten, op. 79

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809 – 1847)

III

ميلادك

Greek Orthodox Christmas Chant, arr. S. Abu Khader

اليوم العذراء

Greek Orthodox Christmas Chant, arr. S. Abu Khader

جبريل جاء يبشرك

Maronite Christmas Chant, arr. S. Abu Khader

IV

Quatre motets pour le temps de Noël

Francis Poulenc (1899 – 1963)

            O magnum mysterium
            Quem vidistis pastores
            Videntes stellam
            Hodie Christus natus est

V

Adam Lay Ybounden

Peter Warlock (1894 - 1930)

Balulalow

Peter Warlock (1894 - 1930)

Benedicamus Domino

Peter Warlock (1894 - 1930)

VI

A Selection of Christmas Carols for Audience, Choir,  and Organ

 

Notes and translations, Christmas 2009

The AUB Choir, Choral Society, and Ensemble Polyphonica warmly welcome you to our annual Christmas Concerts, wishing you the best of holidays. Please join us for more carol singing and Christmas tree lighting at concert’s end. We are very happy that AUB Choir members have been invited to perform Mozart’s Solemn Vespers in New York’s Carnegie Hall in May 2010. Your donations are welcome to help our singers with this exciting project. Look for choir members with collection boxes after the concert.

The Genevan Psalter was a collection of the Psalms, translated in metrical French versions for singing at home. The harmonized versions are attributed to Claude Goudimel and Louis Bourgeois. The Psalter’s composition was supervised directly by John Calvin himself, and was not meant for public use. Thus, it is likely that he would disapprove both of its use in a concert, and especially the instrumental accompaniment. The musical texture of the first section is largely “familiar style,” meaning the four independent voices share the same rhythm and words. The middle section treats the same tune, using independent polyphony.[i] The choir’s pronunciation is based on that of 16th-century Paris. [ii]

Pseaume 42

Ainsi qu’on oit le cerf bruire, pourchassant le frais des eaux. Ainsi mon cœur qui soupire, Seigneur, après tes ruisseaux. Va toujours criant, suivant le grand Dieu vivant ; Hélas, donques, quand sera ce, que verray de Dieu la face !

Just as one hears the sound of the deer as he searches for cool water, Thus my heart sighs, O Lord, for your streams.Shouting all the while, follow the great, living God.Alas then, when shall it be, that I see the face of God?

 

Giovanni Gabrieli was a near contemporary of Goudimel’s, but worlds away in style and approach to composition. The two double-choir motets we present here were originally performed in St. Mark’s Cathedral in Venice. They display in music all the grandiosity of that church, with its multiple performance spaces around the symmetrical, non-rectangular building, the jewel in the crown of the city called La Serenissima. Even from a single stage platform, the grand, polychoral effects of the two ensembles in dialogue is captivating. The Magnificat text belongs to the Vespers liturgy, and O Magnum mysterium to Christmas Day.

Magnificat

Magnificat anima mea Dominum

Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ:

 ecce enim ex hoc beatam me

dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est,

et sanctum nomen eius.

Et misericordia eius a progenie in

progenies timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede

et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis

et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum

recordatus misericordiæ suæ,

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini eius in sæcula.

 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in sæcula sæculorum.

Amen.

My soul doth magnify the Lord, and

My spirit hath rejoiced in God my Saviour.

For he hath regarded the lowliness of his handmaiden.

For behold, from henceforth,

All generations shall call me blessed.

For he that is mighty hath magnified me,

And holy is his Name.

And his mercy is on them that fear him,

Throughout all generations.

He hath showed strength with his arm,

And scattered the proud in the hearts’ imagination.

He hath put down the mighty from their seat,

And hath exalted the humble.

He hath filled the hungry with good things,

And the rich he hath sent empty away.

He remembering his mercy hath

Helped his faithful servants,

As he promised to our forefathers,

Abraham and his seed, forever.

 

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 

As it was in the beginning, is now,

And ever shall be, world without end. Amen.

 

O Magnum mysterium

O magnum mysterium et admirabile sacramentum   

ut animalia viderent Dominum natum                

jacentem in praesepio.

Beata virgo cujus viscera meruent portare Dominum

Christum.  Alleluia.

O great mystery and admirable sacrament,

That the animals should see the Lord born,

Lying in a manger.

Blessed Virgin, your womb was worthy to bear

The Lord Christ.  Alleluia.

 

Felix Mendelssohn Bartholdy’s 200th anniversary year is nearing its end, and we are happy to present part of his beautiful Opus79, Sechs Sprüche (Six Anthems) for eight-part, unaccompanied choir. The group was meant as service music for different parts of the church year; the texts come from Luther’s translations of the Psalms. Mendelssohn was influenced by early composers such as Gabrieli, but his treatment of the eight voices is far different, with the ensemble functioning as one unit instead of split in two.  Variety of texture and traditionally-treated dissonance adds great expressivity to the group.

Im Advent

Lasset uns frohlocken, es nahet der Heiland, den Gott uns verheißen. Der Name des Herrn sei gelobet in Ewigkeit.  Halleluja!

Let us rejoice! The redeemer is coming, whom the Lord has promised.  The name of the Lord be praised for ever.  Hallelujah!


Neujahrstage

Herr Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
Ehe denn die Berge worden, und die Erde und die
Welt erschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit  zu Ewigkeit.  Halleluja
!

Lord God, you are our refuge for evermore.You are our God for eternity, from before the mountains were made, and the lands and the world were created.  Hallelujah!

Weinachten

Frohlocket, ihr Völker auf Erden, und preiset Gott!Der Heiland ist erschienen, den der Herr verheißen.  Er hat seine Gerechtigkeit der Welt offenbaret.  Halleluja!

Rejoice, ye people of the earth, and praise God!The redeemer is come, whom the Lord Has promised. He has revealed his justice To the world.  Hallelujah!

 


Shireen Abu-Khader is a native of Amman, Jordan, and lives there today. She received degrees in the United States: in composition from Oberlin Conservatory and in choral music from the University of Southern California. An active performer and arranger, she founded Dozan wa Awtar, a music establishment that aims to promote Arab composers and thinkers, and recently hosted a conference of the International Federation of Choral Music.
[iii] Miladuka for mixed voices, and Al yaom al 3athra’ for women’s voices, depend on the text for their rhythm; there is no steady beat. Thus, the choir is challenged to create the free rhythm together, led by the long and short vowels and consonants of the Arabic language. By contrast, the Jibrilu ja’a chant has a steady pulse, but it is used freely, and not bound to one meter. Abu-Khader sensitively deploys traditional western chords and polyphony to amplify these expressive chants.

Milāduka

With your birth, the light of knowledge has illuminated the world, and those who knelt to the stars have learned how to kneel for you, O Sun of Justice. We have learned that from lofty heights you have come. O Lord, we praise thee.

Al yaom al 3athra’

Today the Virgin comes to the grotto, to give birth to the Word, the Word from time beyond time, a birth which cannot be explained, nor understood. Rejoice, O earth, and with the shepherds and the angels, give praise to the one, who with God’s will, has been made anew. He is our Lord from time immemorial.

Jibrilu ja’a

Gabriel came, messenger from God most high, to crown you with innocence and the Holy Spirit. He came to you as in a dream, awakened you from the enchantment of a vision, and announced to you that, from nothingness, you shall bring the child most righteous. From an Immaculate Conception you shall give birth to the Messiah. He shall illuminate the night of the world and with him, darkness shall find its moon. He shall light for us the endless road and all generations shall follow him. This is what Gabriel said to Mary. Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women; the heavens have sanctified you. Blessed is the fruit of your womb, and blessed is your fulfillment. 

Francis Poulenc was born in Provence, and his works for orchestra, choir, solo and chamber music are celebrated examples of musical modernism. Poulenc was a member of Le groupe de six, a group of loosely-confederated composers gathered by Jean Cocteau, as the French answer to the earlier Russian “Mighty Handful” of five nationalistic composers. Les Six were not overtly nationalistic, but embraced contemporary French musical practices, including Debussy and Satie’s avant garde harmonies and structures, melodies reminiscent of cabaret-concert and jazz rhythms.  Poulenc’s early compositions are resolutely secular. However, after a strong spiritual experience at age 37, he began to set traditional church texts while retaining his unique style. This set of Christmas motets come from 1952. The first, O Magnum mysterium, sets its mysterious mood with low minor chords, before introducing the descending scale pattern in soprano, which will unify the piece. As in Goudimel’s Psalm, the texture is largely familiar style, but has passages of Poulenc’s signature leaping voice parts, in contrast to traditional stepwise voice leading.

[See Gabrieli translation above]

Quem visistis pastores dicite is a reserved dance for the shepherds, who were privileged to witness the birth of Jesus. Wordless and highly sophisticated polyphony accompanies the dance tune, which is passed around from section to section. Then comes a middle section with the command “Tell what you saw,” as a great unified question and answer, and rounded out by a return of the dance tune.

Quem vidistis, pastores, dicite,

annuntiate nobis, in terris quis apparuit?

Natum vidimus et choros angelorum

collaudantes Dominum, Alleluia.

Dicite quidnam vidistis ?  Et annuntiate

Christi nativitatem.

Whom did you see, shepherds, say,

Tell us: who has appeared on earth?

The new-born we saw and choirs of

Angels praising the Lord. Alleluia!

Tell what you saw, and announce

The birth of Christ.


Videntes stellam is entirely in the familiar style, but retains Poulenc’s leaping voice parts along with traditional part-writing. Its expression largely comes from extended harmonies influenced by post-romantics such as Debussy, and contemporary jazz.

Videntes stellam magi gavisi sunt

gaudio magno, et intrantes domum

obtulerunt Domino

aurum, thus et myrrham.

 

When they saw the star, the wise men

Were greatly delighted, and they entered

The house and offered to the Lord

Gold, frankincense, and myrrh.


Hodie Christus natus est rounds out the set with exuberant exclamations influenced by cabaret rhythms and leaping inner voice parts. Syncopated rhythms give the Latin text a decidedly French accent: Poulenc sets most of his phrases here, and in the other motets, with the end-of-word stresses of French, instead of the stresses required by the Roman church’s standard usage. 

Hodie Christus natus est:

Hodie Salvator apparuit:

Hodie in terra canunt Angeli,

laetantur Archangeli

Hodie exsultant justi, dicentes:

Gloria in excelsis Deo.  Alleluia.

Today Christ is born:

Today the Savior appeared:

Today on Earth the Angels sing,

Archangels are joyful:

Today, the just people rejoice, saying:

Glory to God in the highest.  Alleluia.


Peter Warlock was the pen name adopted by Philip Heseltine, likely as a result of difficulties with the British musical and literary establishment, and also “occult” practices followed during his 1917 stay in Ireland.
[iv] His musical mentor was Frederick Delius, and Warlock’s harmonic style is influenced by Delius and his contemporaries. In addition to traditional “common practice” harmony, Warlock adds extra notes to his chords, imparting color and spice.

Adam Lay Ybounden is a modernized medieval English carol text, which Warlock sets very freely in unison, respecting the accents of the words, and accompanied by harmony rich in expressive dissonance.

Adam lay ybounden, bounded in a bond. Four thousand winter thought he not too long.  And all was for an apple, an apple that he took, as clerkès finden written in their book.  Nè had the apple taken been, ne had never Our Lady a-been heavenè Quene.  Blessèd be the time that apple taken was. Therefore, we moun singen Deo gracias!

Balulalow sets a Scots carol text as a folk-like lullaby for soloist, choir, and orchestra.  A drone on the tonic note creates a unique atmosphere, where simple triads become alternately dissonant and consonant with the drone. The text is likely a 16th-century translation and adaptation of Luther’s hymn, Vom Himmel hoch. Modern English spellings appeared below.[v]

Oh my dear heart, young Jesus sweet, prepare thy cradle in my spirit, and I shall rock thee in my heart, and never more from thee depart.

But I shall praise thee evermore, with songs sweet, unto thy glory.  The knees of my heart shall I bow, and sing that right balulalow.


Benedicamus Domino set a medieval English lyric in Latin, for unaccompanied choir.  The alternation between unison passages and leaping polyphony is reminiscent of Poulenc’s Hodie, but with standard text declamation and tonal harmony enriched with dissonant added notes.

Procedenti puero, Eya, nobis annus est!

Virginis ex utero

Gloria! Laudes! Deus homo factus est et immortalis.

 

Sine viri semine, Eya, nobis annus est!

Natus est de virgine

Gloria...

 

Sine viri copia, Eya, nobis annus est!

Natus est ex Maria

Gloria...

 

In hoc festo determine,Eya, nobis annus est!

Benedicamus Domino!

Gloria...

A boy comes forth, Eya, this is our time,

From the womb of a virgin.

Glory!  Praise!  God is made man, and immortal.

 

Without the seed of a man, Eya, this is our time,

He is born of a virgin.

Glory…

 

Without the means of a man, Eya, this is our time,

He is born of Mary.

Glory…

 

On this appointed feast, Eya, this is our time,

Let us bless the Lord.

Glory…

~ Paul Meers, 2009

[i] Further information on all these topics can be found in The New Grove Dictionary of Music and Musicians, under the subject name.

[ii] Harold Copeman, Singing in Latin: Or Pronunciation Explor'd, Pub. Oxford by the author, 1990.

[iii] See http://worldmusiccentral.org/article.php/Introducing_Dozan_jordan and http://www.kingsacademy.edu.jo/Public/English.aspx?Site_Id=1&Page_Id=2915

[iv] The website of the Peter Warlock Society is http://www.peterwarlock.org/

contact Paul Meers
pm05@aub.edu.lb
Nicely Hall 403
AUB telephone outside Lebanon 961-1-350000, ext. 4350 or 4041
Copyright © 2001-2004 American University of Beirut - Disclaimer
Last updated: 11 November, 2009