|
The Zaki Nassif Music Program in
The Department of Fine Arts and Art History of
The American University of Beirut
|
 |
The AUB Choir and Choral
Society
with
Ensemble Polyphonica
Paul Meers, Director
Ramzi Sabra, Organ
Assembly Hall December 13
and 14, 2009, 7 pm
The National Evangelical Church, December 21, 7 pm
All Are
Welcome
First Come, First Seated
Program to be
selected from the following
I
|
Pseaume 42 |
Claude Goudimel (1514 –
1572) |
The choir in
procession
|
O
magnum mysterium |
Giovanni Gabrieli (c.
1549 – 1611) |
|
Magnificat a 8 |
Giovanni Gabrieli (c.
1549 – 1611) |
II
|
Im
Advent, op. 79 |
Felix Mendelssohn-Bartholdy
(1809 – 1847) |
|
Am
Neujahrstage, op. 79 |
Felix Mendelssohn-Bartholdy
(1809 – 1847) |
|
Weinachten, op. 79 |
Felix Mendelssohn-Bartholdy
(1809 – 1847) |
III
|
ميلادك |
Greek Orthodox
Christmas Chant, arr. S. Abu Khader |
|
اليوم
العذراء |
Greek Orthodox
Christmas Chant, arr. S. Abu Khader |
|
جبريل
جاء يبشرك |
Maronite Christmas
Chant, arr. S. Abu Khader |
IV
|
Quatre motets pour le temps de Noël |
Francis Poulenc (1899 –
1963) |
O magnum mysterium
Quem vidistis
pastores
Videntes stellam
Hodie
Christus natus est
V
|
Adam Lay Ybounden |
Peter Warlock (1894 -
1930) |
|
Balulalow |
Peter Warlock (1894 -
1930) |
|
Benedicamus Domino |
Peter Warlock (1894 -
1930) |
VI
A Selection of Christmas
Carols for Audience, Choir, and Organ
Notes and translations, Christmas
2009
The AUB Choir, Choral Society, and
Ensemble Polyphonica warmly welcome you to our annual Christmas Concerts,
wishing you the best of holidays. Please join us for more carol singing and
Christmas tree lighting at concert’s end. We are very happy that AUB Choir
members have been invited to perform Mozart’s Solemn Vespers in New
York’s Carnegie Hall in May 2010. Your donations are welcome to help our singers
with this exciting project. Look for choir members with collection boxes after
the concert.
The Genevan Psalter was a
collection of the Psalms, translated in metrical French versions for singing at
home. The harmonized versions are attributed to Claude Goudimel and Louis
Bourgeois. The Psalter’s composition was supervised directly by John Calvin
himself, and was not meant for public use. Thus, it is likely that he would
disapprove both of its use in a concert, and especially the instrumental
accompaniment. The musical texture of the first section is largely “familiar
style,” meaning the four independent voices share the same rhythm and words. The
middle section treats the same tune, using independent polyphony.[i]
The choir’s pronunciation is based on that of 16th-century Paris.
[ii]
Pseaume 42
|
Ainsi qu’on oit le cerf
bruire, pourchassant le frais des eaux. Ainsi mon cœur qui soupire,
Seigneur, après tes ruisseaux. Va toujours criant, suivant le grand Dieu
vivant ; Hélas, donques, quand sera ce, que verray de Dieu la face ! |
Just as one hears the sound of the deer as he
searches for cool water, Thus my heart sighs, O Lord, for your
streams.Shouting all the while, follow the great, living God.Alas then,
when shall it be, that I see the face of God?
|
Giovanni Gabrieli was a near
contemporary of Goudimel’s, but worlds away in style and approach to
composition. The two double-choir motets we present here were originally
performed in St. Mark’s Cathedral in Venice. They display in music all the
grandiosity of that church, with its multiple performance spaces around the
symmetrical, non-rectangular building, the jewel in the crown of the city called
La Serenissima. Even from a single stage platform, the grand, polychoral
effects of the two ensembles in dialogue is captivating. The Magnificat
text belongs to the Vespers liturgy, and O Magnum mysterium to Christmas
Day.
Magnificat
|
Magnificat anima mea Dominum
Et exultavit spiritus meus in
Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem
ancillæ suæ:
ecce enim ex hoc beatam me
dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui
potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a
progenie in
progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente
cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiæ suæ,
Sicut locutus est ad patres
nostros,
Abraham et semini eius in
sæcula.
Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et
nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum.
Amen. |
My soul doth magnify the Lord, and
My spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded the lowliness of his
handmaiden.
For behold, from henceforth,
All generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me,
And holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him,
Throughout all generations.
He hath showed strength with his arm,
And scattered the proud in the hearts’
imagination.
He hath put down the mighty from their seat,
And hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things,
And the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath
Helped his faithful servants,
As he promised to our forefathers,
Abraham and his seed, forever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now,
And ever shall be, world without end. Amen. |
O Magnum mysterium
|
O magnum mysterium et
admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata virgo cujus viscera meruent portare Dominum
Christum. Alleluia. |
O great mystery and admirable sacrament,
That the animals should see the Lord born,
Lying in a manger.
Blessed Virgin, your womb was worthy to bear
The Lord Christ. Alleluia. |
Felix Mendelssohn Bartholdy’s 200th
anniversary year is nearing its end, and we are happy to present part of his
beautiful Opus79, Sechs Sprüche (Six Anthems) for eight-part,
unaccompanied choir. The group was meant as service music for different parts of
the church year; the texts come from Luther’s translations of the Psalms.
Mendelssohn was influenced by early composers such as Gabrieli, but his
treatment of the eight voices is far different, with the ensemble functioning as
one unit instead of split in two. Variety of texture and traditionally-treated
dissonance adds great expressivity to the group.
Im Advent
|
Lasset uns frohlocken, es nahet
der Heiland, den Gott uns verheißen. Der Name des
Herrn sei gelobet in Ewigkeit. Halleluja! |
Let us rejoice! The redeemer is coming, whom the
Lord has promised. The name of the Lord be praised for ever.
Hallelujah! |
Neujahrstage
|
Herr Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
Ehe denn die Berge worden, und die Erde und die
Welt erschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Halleluja! |
Lord God, you are our refuge for evermore.You are
our God for eternity, from before the mountains were made, and the lands
and the world were created. Hallelujah! |
Weinachten
|
Frohlocket, ihr Völker auf Erden,
und preiset Gott!Der Heiland ist erschienen, den der Herr verheißen. Er
hat seine Gerechtigkeit der Welt offenbaret.
Halleluja! |
Rejoice, ye people of the earth, and praise
God!The redeemer is come, whom the Lord Has promised. He has revealed
his justice To the world. Hallelujah!
|
Shireen Abu-Khader is a native of Amman, Jordan, and lives there today. She
received degrees in the United States: in composition from Oberlin Conservatory
and in choral music from the University of Southern California. An active
performer and arranger, she founded Dozan wa Awtar, a music establishment
that aims to promote Arab composers and thinkers, and recently hosted a
conference of the International Federation of Choral Music.
[iii]
Miladuka for mixed voices, and Al yaom al 3athra’ for women’s
voices, depend on the text for their rhythm; there is no steady beat. Thus, the
choir is challenged to create the free rhythm together, led by the long and
short vowels and consonants of the Arabic language. By contrast, the Jibrilu
ja’a chant has a steady pulse, but it is used freely, and not bound to one
meter. Abu-Khader sensitively deploys traditional western chords and polyphony
to amplify these expressive chants.
Milāduka
|
With your birth, the light of
knowledge has illuminated the world, and those who knelt to the stars
have learned how to kneel for you, O Sun of Justice. We have learned
that from lofty heights you have come. O Lord, we praise thee. |
Al yaom al 3athra’
|
Today the Virgin comes to the
grotto, to give birth to the Word, the Word from time beyond time, a
birth which cannot be explained, nor understood. Rejoice, O earth, and
with the shepherds and the angels, give praise to the one, who with
God’s will, has been made anew. He is our Lord from time immemorial. |
Jibrilu ja’a
|
Gabriel came, messenger from
God most high, to crown you with innocence and the Holy Spirit. He came
to you as in a dream, awakened you from the enchantment of a vision, and
announced to you that, from nothingness, you shall bring the child most
righteous. From an Immaculate Conception you shall give birth to the
Messiah. He shall illuminate the night of the world and with him,
darkness shall find its moon. He shall light for us the endless road and
all generations shall follow him. This is what Gabriel said to Mary.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among
women; the heavens have sanctified you. Blessed is the fruit of your
womb, and blessed is your fulfillment. |
Francis Poulenc was born in
Provence, and his works for orchestra, choir, solo and chamber music are
celebrated examples of musical modernism. Poulenc was a member of Le groupe
de six, a group of loosely-confederated composers gathered by Jean
Cocteau, as the French answer to the earlier Russian “Mighty Handful” of five
nationalistic composers. Les Six were not overtly nationalistic, but
embraced contemporary French musical practices, including Debussy and Satie’s
avant garde harmonies and structures, melodies reminiscent of
cabaret-concert and jazz rhythms. Poulenc’s early compositions are
resolutely secular. However, after a strong spiritual experience at age 37, he
began to set traditional church texts while retaining his unique style. This set
of Christmas motets come from 1952. The first, O Magnum mysterium,
sets its mysterious mood with low minor chords, before introducing the
descending scale pattern in soprano, which will unify the piece. As in
Goudimel’s Psalm, the texture is largely familiar style, but has passages of
Poulenc’s signature leaping voice parts, in contrast to traditional stepwise
voice leading.
[See Gabrieli translation above]
Quem visistis pastores dicite
is a reserved dance for the shepherds, who were privileged to witness the
birth of Jesus. Wordless and highly sophisticated polyphony accompanies the
dance tune, which is passed around from section to section. Then comes a middle
section with the command “Tell what you saw,” as a great unified question and
answer, and rounded out by a return of the dance tune.
|
Quem vidistis, pastores,
dicite,
annuntiate nobis, in terris
quis apparuit?
Natum vidimus et choros
angelorum
collaudantes Dominum, Alleluia.
Dicite quidnam vidistis ? Et
annuntiate
Christi nativitatem. |
Whom did you see, shepherds, say,
Tell us: who has appeared on earth?
The new-born we saw and choirs of
Angels praising the Lord. Alleluia!
Tell what you saw, and announce
The birth of Christ. |
Videntes stellam is entirely in the familiar style, but retains
Poulenc’s leaping voice parts along with traditional part-writing. Its
expression largely comes from extended harmonies influenced by post-romantics
such as Debussy, and contemporary jazz.
|
Videntes stellam magi gavisi sunt
gaudio magno, et intrantes domum
obtulerunt Domino
aurum, thus et myrrham.
|
When they saw the star, the wise men
Were greatly delighted, and they entered
The house and offered to the Lord
Gold, frankincense, and myrrh. |
Hodie Christus natus est rounds out the set with exuberant
exclamations influenced by cabaret rhythms and leaping inner voice parts.
Syncopated rhythms give the Latin text a decidedly French accent: Poulenc sets
most of his phrases here, and in the other motets, with the end-of-word stresses
of French, instead of the stresses required by the Roman church’s
standard usage.
|
Hodie Christus natus est:
Hodie Salvator apparuit:
Hodie in terra canunt Angeli,
laetantur Archangeli
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo. Alleluia. |
Today Christ is born:
Today the Savior appeared:
Today on Earth the Angels sing,
Archangels are joyful:
Today, the just people rejoice, saying:
Glory to God in the highest. Alleluia. |
Peter Warlock was the pen name adopted by Philip Heseltine, likely as a result
of difficulties with the British musical and literary establishment, and also
“occult” practices followed during his 1917 stay in Ireland.
[iv]
His musical mentor was Frederick Delius, and Warlock’s harmonic style is
influenced by Delius and his contemporaries. In addition to traditional “common
practice” harmony, Warlock adds extra notes to his chords, imparting color and
spice.
Adam Lay Ybounden is a
modernized medieval English carol text, which Warlock sets very freely in
unison, respecting the accents of the words, and accompanied by harmony rich in
expressive dissonance.
|
Adam lay ybounden, bounded in
a bond. Four thousand winter thought he not too long. And all was for
an apple, an apple that he took, as clerkès finden written in their
book. Nè had the apple taken been, ne had never Our Lady a-been heavenè
Quene. Blessèd be the time that apple taken was. Therefore, we moun
singen Deo gracias! |
Balulalow sets a Scots carol
text as a folk-like lullaby for soloist, choir, and orchestra. A drone on the
tonic note creates a unique atmosphere, where simple triads become alternately
dissonant and consonant with the drone. The text is likely a 16th-century
translation and adaptation of Luther’s hymn, Vom Himmel hoch. Modern
English spellings appeared below.[v]
|
Oh my dear heart, young Jesus sweet, prepare thy
cradle in my spirit, and I shall rock thee in my heart, and never more
from thee depart.
But I shall praise thee evermore, with songs
sweet, unto thy glory. The knees of my heart shall I bow, and sing that
right balulalow. |
Benedicamus Domino set a medieval English lyric in Latin, for
unaccompanied choir. The alternation between unison passages and leaping
polyphony is reminiscent of Poulenc’s Hodie, but with standard text
declamation and tonal harmony enriched with dissonant added notes.
|
Procedenti puero, Eya, nobis
annus est!
Virginis ex utero
Gloria! Laudes! Deus homo
factus est et immortalis.
Sine viri semine, Eya, nobis
annus est!
Natus est de virgine
Gloria...
Sine viri copia, Eya, nobis
annus est!
Natus est ex Maria
Gloria...
In hoc festo determine,Eya, nobis annus est!
Benedicamus Domino!
Gloria... |
A boy comes forth, Eya, this is our time,
From the womb of a virgin.
Glory! Praise! God is made man, and immortal.
Without the seed of a man, Eya, this is our time,
He is born of a virgin.
Glory…
Without the means of a man, Eya, this is our
time,
He is born of Mary.
Glory…
On this appointed feast, Eya, this is our time,
Let us bless the Lord.
Glory… |
~ Paul Meers, 2009

[i] Further information on all
these topics can be found in The New Grove Dictionary of Music and
Musicians, under the subject name.
[ii] Harold Copeman,
Singing
in Latin:
Or Pronunciation Explor'd, Pub. Oxford by the author, 1990.
[iv] The website of the Peter
Warlock Society is http://www.peterwarlock.org/
|